Quels Idiomes Russes Coïncident Avec L'anglais

Table des matières:

Quels Idiomes Russes Coïncident Avec L'anglais
Quels Idiomes Russes Coïncident Avec L'anglais

Vidéo: Quels Idiomes Russes Coïncident Avec L'anglais

Vidéo: Quels Idiomes Russes Coïncident Avec L'anglais
Vidéo: Peut on parler en anglais avec les russes ou en Russie ? 2024, Avril
Anonim

La connaissance des idiomes dans une langue étrangère donne un vrai connaisseur à une personne. La possibilité de jongler avec des expressions fixes à la fois dans votre langue maternelle et, par exemple, en anglais, fera de vous un interlocuteur intéressant. De plus, certaines phrases sont faciles à retenir, car elles sont identiques à la version en russe. Vous avez juste besoin de traduire littéralement l'idiome.

Quels idiomes russes coïncident avec l'anglais
Quels idiomes russes coïncident avec l'anglais

Instructions

Étape 1

L'expression « Pauvre comme une souris d'église » peut être littéralement traduite en anglais. Il s'avère "Aussi pauvre qu'une souris d'église", qui exprime le degré extrême de pauvreté. Cet idiome peut être trouvé dans des œuvres littéraires ou entendu dans la conversation.

Étape 2

Même dans la situation la plus difficile, vous pouvez voir une « lueur d'espoir ». Les anglophones le disent: "une lueur d'espoir". L'expression « le destin sourit à quelqu'un » dans la traduction anglaise est identique au russe « la fortune sourit à/à quelqu'un ». Les Russes parlent d'un endroit très lointain « au bout de la terre ». En anglais, cette expression sonne comme "au bout de la terre".

Étape 3

L'expression persistante « talon d'Achille », qui désigne un point vulnérable, se traduit littéralement: « talon d'Achille ». Lorsqu'une personne veut devenir médecin, comme un grand-père, ou architecte, comme un père, son entourage dit qu'il veut « suivre les traces de quelqu'un ». Les anglophones s'expriment de la même manière: "suivre les traces de quelqu'un".

Étape 4

Il existe un certain nombre d'idiomes dans lesquels les personnages principaux sont des animaux. Ils coïncident aussi souvent en russe et en anglais. Par exemple, « cheval noir », « lève-tôt », « fier comme un paon » et « têtu comme un âne », se traduisent respectivement par « cheval noir », « lève-tôt », « fier comme un paon » et « » têtu comme une mule.

Étape 5

Un autre idiome courant en russe et en anglais est « donner le feu vert ». L'expression est utilisée dans le sens de « donner la permission » ou « donner le feu vert ». L'idiome se produit dans une grande variété de contextes.

Conseillé: