Caractéristiques De La Traduction De La Fiction

Table des matières:

Caractéristiques De La Traduction De La Fiction
Caractéristiques De La Traduction De La Fiction

Vidéo: Caractéristiques De La Traduction De La Fiction

Vidéo: Caractéristiques De La Traduction De La Fiction
Vidéo: Conférence | La critique des traductions (Lance Hewson) 2024, Peut
Anonim

La traduction de la fiction est un processus véritablement créatif. Un traducteur d'œuvres de fiction peut à juste titre être qualifié d'écrivain. Lorsqu'il traduit un livre d'une des langues étrangères, il le crée pratiquement à partir de zéro.

Traducteur au travail
Traducteur au travail

Les traducteurs professionnels considèrent la traduction littéraire comme l'un des domaines les plus difficiles de leur travail. Elle ne peut être comparée ni aux affaires ni à la traduction simultanée, qui n'exigent pas l'harmonie des phrases et la préservation du style.

Les principales caractéristiques de la traduction littéraire

Quelle que soit la langue dans laquelle l'œuvre est écrite, une traduction littéraire doit préserver son atmosphère et le style de l'auteur. En même temps, la traduction littéraire ne doit pas être littérale. Au contraire, il s'agit d'une traduction très libre et libre qui ne demande aucune précision.

L'une des caractéristiques de la traduction littéraire est la relation avec les caractéristiques du texte original. Souvent, un traducteur doit travailler avec des phrases phraséologiques ou un jeu de mots. S'ils sont traduits littéralement, le sens du texte sera perdu. Pour éviter que cela ne se produise, le traducteur doit trouver des phrases similaires et jouer avec les mots dans la langue dans laquelle le texte est traduit. Il pourra ainsi préserver l'humour inhérent à l'œuvre de son auteur.

Une traduction vraiment digne d'une œuvre de fiction ne peut être faite que par un traducteur doué pour l'écriture. Seul un traducteur doué de créativité peut évoquer chez les lecteurs les mêmes sentiments et expériences qui surgiraient lors de la lecture de l'original.

Une autre caractéristique de la traduction littéraire est le respect du style de l'époque et du contexte culturel de l'époque reflété dans l'œuvre. Pour ce faire, le traducteur doit rechercher l'époque à laquelle appartient l'œuvre, ainsi que la culture et les traditions du pays dans lequel se déroule l'action.

Traduction de poésie

La plus grande difficulté est la traduction de la poésie. Tout poème dans une traduction littérale se transforme en un ensemble de mots incohérents. Le traducteur doit pratiquement le recomposer. Par conséquent, les poètes professionnels sont le plus souvent engagés dans la traduction de poésie, parfois aussi remarquables que Valery Bryusov, Boris Pasternak, Samuil Marshak. Parfois, une traduction poétique se transforme en une œuvre originale totalement indépendante, et son traducteur devient un auteur à part entière. Par exemple, cela s'est produit avec la ballade romantique de Goethe "Le tsar de la forêt" traduite par Vasily Andreevich Zhukovsky.

Aujourd'hui, malheureusement, tout le monde ne parle pas des langues étrangères, et de nombreux ouvrages trouvent leurs lecteurs aux quatre coins de la planète, notamment grâce à l'art des traducteurs de fiction.

Conseillé: