La notation des dessins animés est un processus difficile et long, surtout si le dessin animé n'est pas national, mais étranger. Dans ce cas, il faut non seulement entrer dans le phonogramme, mais aussi s'assurer que le doublage ne chevauche pas le texte original.
Doublage
Des acteurs ou des chanteurs sont souvent embauchés pour faire sonner des dessins animés. Pourquoi? Le fait est que tout le monde ne peut pas s'engager dans le doublage, mais seulement ceux qui ont des voix bien entraînées et un timbre agréable. La voix du dessin animé doit avoir une diction impeccable et l'absence de tout défaut d'élocution. De plus, les dessins animés sont destinés à un public d'enfants. Par conséquent, les personnages des dessins animés parlent avec des voix d'enfants.
L'acteur vocal doit être capable de chanter, d'imiter les voix d'enfants et de représenter les voix d'animaux, d'oiseaux et de bruits.
Une fois le matériel animé lui-même édité, il est temps de doubler les personnages. Pour ce faire, les acteurs sélectionnés reçoivent le texte des personnages qu'ils vont exprimer. Le texte est étudié en détail, puis un film d'animation est visionné.
Relecture
Pour chaque dessin animé, il existe une version brouillon de l'œuvre qui, lors du doublage, est introduite dans les écouteurs des annonceurs afin qu'ils puissent naviguer dans le matériel. Après avoir écouté la version préliminaire, le processus de notation lui-même commence, qui se déroule dans un studio d'enregistrement spécial. Pendant le doublage, le dessin animé lui-même est diffusé sur grand écran. Les acteurs prononcent le texte, essayant d'entrer dans des scènes spécifiques.
Il faut souvent plusieurs prises et bandes pour enregistrer un fragment d'un dessin animé. Une fois la notation complète de l'image terminée, l'ingénieur du son commence son travail. Il écoute tous les enregistrements et sélectionne les plus réussis. Ensuite, tous ces passages sont collés ensemble, il arrive qu'ils se chevauchent, puisqu'un acteur peut exprimer plusieurs personnages à la fois.
Le réalisateur travaille en étroite collaboration avec les monteurs et les opérateurs du dessin animé; parfois, pour une belle phrase, il faut sacrifier toute une scène de dessin animé.
Écraser
À la fin du processus de doublage d'un dessin animé, l'ingénieur du son réenregistre la bande son, c'est-à-dire qu'il transfère tout le doublage de plusieurs bandes vers une bande originale. C'est ainsi que le dessin animé est suivi d'une bande son. De plus, la qualité des phonogrammes enregistrés est vérifiée et leur correspondance avec le montage. L'ingénieur du son doit placer correctement tous les accents vocaux, puis les déplacer vers le positif. Maintenant, tous ces processus sont effectués sur un ordinateur.